Đường quang chả đi, đâm quàng ngõ tối
Direct English translation
Not taking the clear road, but plunging headlong into a dark alley.
Equivalent English version
Why make a rod for your own back?
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu sáng suốt, không đi con đường sáng sủa, thuận tiện mà lại lao quàng vào ngõ tối, tự chuốc lấy khó khăn và rắc rối. Thường dùng để chê trách hoặc nhắc người ta đừng tự làm vấn đề thêm phức tạp.
English explanation
Describes someone who ignores the obvious, easy path and instead rushes into a difficult, obscure situation. It is used to criticize poor judgment and the habit of bringing trouble on oneself unnecessarily.
Variants
- Đường quang chẳng đi, đi đường rậm
- Đang chỗ quang, đâm quàng bụi rậm
- Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm
- Đang đi chỗ quang đâm quàng bụi rậm
- Đang đi đường quang bước quàng bụi rậm
- Bỏ đường quang đâm quàng ngõ tối
- Đương đi đường quang, bước quàng đường rậm
- Đường quang chẳng đi, đi đường rào
- Đường quang không đi, đâm quàng vào đường rậm